< Psalmi 107 >
1 Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je dovijeka ljubav njegova!
你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
2 Tako nek' reknu svi otkupljenici koje Jahve otkupi iz ruke dušmanske
愿耶和华的赎民说这话, 就是他从敌人手中所救赎的,
3 i koje skupi iz svih zemalja, s istoka i sa zapada, sa sjevera i s juga.
从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
4 Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada.
他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
5 Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima.
又饥又渴, 心里发昏。
6 Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja.
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中搭救他们,
7 Pravim ih putem pÓovede da stignu ka gradu naseljenu.
又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
8 Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
9 Jer gladnu dušu on nasiti, dušu izgladnjelu on napuni dobrima.
因他使心里渴慕的人得以知足, 使心里饥饿的人得饱美物。
10 U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,
那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
11 jer su prkosili besjedama Božjim i prezreli naum Svevišnjega.
是因他们违背 神的话语, 藐视至高者的旨意。
12 Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.
所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
13 Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
14 Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
15 Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
16 Jer razbi vrata mjedena i gvozdene polomi zasune.
因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。
17 Zbog svojih bezakonja bolovahu oni, ispaštajuć' svoje opačine:
愚妄人因自己的过犯 和自己的罪孽便受苦楚。
18 svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.
他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
19 Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
20 Riječ svoju posla da ih ozdravi i život im spasi od jame grobne.
他发命医治他们, 救他们脱离死亡。
21 Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
22 Nek' prinose žrtve zahvalnice i kličući nek' djela njegova kazuju!
愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
23 Oni koji lađama zaploviše morem da po vodama silnim trguju:
在海上坐船, 在大水中经理事务的,
24 oni vidješe djela Jahvina, čudesa njegova na pučini.
他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
25 On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora.
因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
26 Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.
他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
27 Teturahu i posrtahu kao pijani, sva ih je mudrost izdala.
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
28 Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
29 Smiri oluju u tih povjetarac, valovi morski umukoše.
他使狂风止息, 波浪就平静。
30 Obradovaše se tišini, u željenu luku on ih povede.
风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
31 Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
32 Neka ga uzvisuju u narodnom zboru, neka ga hvale u vijeću staraca!
愿他们在民的会中尊崇他, 在长老的位上赞美他!
33 On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;
他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
34 plodonosnu zemlju u slanu pustaru zbog zloće žitelja njezinih.
使肥地变为硷地; 这都因其间居民的罪恶。
35 On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore
他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
36 i naseli ondje izgladnjele te podigoše grad gdje će živjeti.
他使饥饿的人住在那里, 好建造可住的城邑,
37 Zasijaše njive, posadiše vinograde što im doniješe obilnu ljetinu.
又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
38 I on ih blagoslovi te se namnožiše silno i stada im se ne smanjiše.
他又赐福给他们,叫他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
39 Prorijeđeni bjehu i prezreni pod teretom patnja i nevolja.
他们又因暴虐、患难、愁苦, 就减少且卑下。
40 Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
41 Iz nevolje pÓodiže ubogog i obitelji k'o stada ÓumnožÄi.
他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
42 Videć' to, čestiti neka se raduju, a zloća neka sebi usta začepi!
正直人看见就欢喜; 罪孽之辈必塞口无言。
43 Tko je mudar nek' o svemu tom razmišlja i nek' uvidi dobrotu Jahvinu!
凡有智慧的,必在这些事上留心, 也必思想耶和华的慈爱。