< Psalmi 106 >
1 Aleluja! Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je vječna ljubav njegova!
Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
2 Tko će izreć' djela moći Jahvine, tko li mu iskazat' sve pohvale?
[Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
3 Blaženi što drže naredbe njegove i čine pravo u svako doba!
(Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
4 Sjeti me se, Jahve, po dobroti prema svome puku, pohodi me spasenjem svojim
Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
5 da uživam sreću izabranih tvojih, da se radujem radosti naroda tvoga, da tvojom se baštinom ponosim.
Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
6 Zgriješismo kao oci naši, činismo bezakonje, bezbožno radismo.
We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
7 Oci naši u Egiptu, nehajni za čudesa tvoja, ne spominjahu se velike ljubavi tvoje, već na Svevišnjeg digoše se na Crvenom moru.
When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
8 Al' on ih izbavi rad' imena svoga da pokaže silu svoju.
But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
9 Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju.
He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
10 Iz ruku mrzitelja njih izbavi, oslobodi iz ruku dušmana.
In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
11 I prekriše vode neprijatelje njine, ne ostade nijednoga od njih.
[Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
12 Vjerovahu riječima njegovim i hvale mu pjevahu.
When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
13 Zaboraviše brzo djela njegova, ne uzdaše se u volju njegovu.
But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
14 Pohlepi se daše u pustinji, iskušavahu Boga u samoći.
They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
15 I dade im što iskahu, al' u duše njine on groznicu posla.
[So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
16 Zavidješe tada Mojsiju u taboru, Aronu, kog posveti Jahve.
[Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
17 Otvori se zemlja, Datana proždrije, Abiramovo pokri mnoštvo.
the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
18 Oganj pade na sve mnoštvo njino i zlotvore plamen sažga.
And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
19 Načiniše tele na Horebu, klanjahu se liku od zlata slivenu.
Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
20 Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu.
Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
21 Zaboraviše Boga, koji ih izbavi u Egiptu znamenja čineći
They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
22 i čudesa u Kamovoj zemlji i strahote na Crvenome moru.
They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
23 Već namisli da ih satre, al' Mojsije, izabranik njegov, zauze se za njih da srdžbu mu odvrati, te ih ne uništi.
Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
24 Prezreše oni zemlju željkovanu ne vjerujuć' njegovoj riječi.
[Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
25 Mrmljahu pod šatorima svojim, ne poslušaše glasa Jahvina.
They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
26 Zakle se tada podignutom rukom: sve će ih pokosit' u pustinji,
So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
27 potomstvo njino međ' narode razbacat', njih razasut' po zemljama.
and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
28 Posvetiše se Baal Peoru i jedoše žrtve bogova mrtvih.
Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
29 Razjariše ga nedjelima svojim, i on na njih pošast baci.
Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
30 Al' se Pinhas diže, sud izvrši i pošasti nesta tada.
But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
31 U zasluge to mu uđe u sva pokoljenja dovijeka.
People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
32 Razjariše ga opet kraj voda meripskih, i Mojsija zlo pogodi zbog njih,
[Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
33 jer mu duh već ogorčiše, nesmotrenu riječ izusti.
They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
34 I ne istrijebiše naroda za koje im Jahve bješe naredio.
Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
35 S poganima miješahu se, naučiše djela njina.
Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
36 Štovahu likove njihove, koji im postaše zamka.
Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
37 Žrtvovahu sinove svoje i svoje kćeri zlodusima.
[Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
38 Prolijevahu krv nevinu, krv sinova i kćeri svojih, koje žrtvovahu likovima kanaanskim. Zemlja bješe krvlju okaljana,
They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
39 djelima se svojim uprljaše, učiniše preljub svojim nedjelima.
So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
40 Na svoj narod Jahve srdžbom planu, zgadi mu se njegova baština.
So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
41 Predade ih u ruke pogana te vladahu njima mrzitelji njini.
[As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
42 Mučili ih neprijatelji i tlačili rukom svojom.
Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
43 Prečesto ih izbavljaše, al' ga razjariše naumima svojim: pokošeni bjehu za bezakonja svoja.
Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
44 On pogleda opet na nevolju njinu kad njihove molitve začu
However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
45 i sjeti se svog Saveza s njima, sažali se na njih u velikom milosrđu svome.
For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
46 Učini da nađu milost u onih što ih bjehu zarobili.
He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
47 Spasi nas, Jahve, Bože naš, i saberi nas od bezbožnih naroda da slavimo tvoje sveto ime, da se tvojom slavom ponosimo.
Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
48 Blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, od vijeka dovijeka! I sav narod neka kaže: “Amen! Aleluja!”
Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!