< Psalmi 105 >
1 Hvalite Jahvu, prizivajte mu ime, navješćujte među narodima djela njegova!
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
2 Pjevajte mu, svirajte mu, pripovijedajte sva njegova čudesa!
Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
3 Dičite se svetim imenom njegovim, neka se raduje srce onih što traže Jahvu!
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
4 Tražite Jahvu i njegovu snagu, tražite svagda njegovo lice!
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Sjetite se čudesa koja učini, njegovih čuda i sudova usta njegovih!
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 Abrahamov rod sluga je njegov, sinovi Jakovljevi njegovi izabranici!
ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 On je Jahve, Bog naš; po svoj su zemlji njegovi sudovi!
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 On se uvijek sjeća svojega Saveza, riječi koju dade tisući naraštaja:
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
9 Saveza koji sklopi s Abrahamom i zakletve svoje Izaku.
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 Ustanovi je kao zakon Jakovu, Izraelu vječni Savez,
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
11 govoreći: “Tebi ću dati kanaansku zemlju kao dio u baštinu vašu.”
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
12 Kad ih još bješe malo na broju, vrlo malo, i kad bjehu pridošlice u njoj,
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
13 išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu,
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
14 ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
15 “Ne dirajte u moje pomazanike, ne nanosite zla mojim prorocima!”
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
16 I on pozva glad na zemlju, sve zalihe uništi krušne.
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
17 Pred njima čovjeka posla: Josip u ropstvo bijaše prodan.
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
18 Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše,
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
19 dok se ne ispuni proroštvo njegovo, Jahvina ga riječ potvrdi.
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
20 Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega.
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
21 Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga,
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
22 da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi.
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
23 Tad Izrael u Egipat uđe, Jakov došljak bješe u Kamovoj zemlji.
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
24 Narod svoj umnoži veoma, učini ga jačim od dušmana.
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
25 Okrenu im srce da zamrze narod njegov, da slugama njegovim opaki budu.
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
26 Mojsija posla, slugu svoga, Arona, kog odabra.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
27 Činjahu među njima znake njegove i čudesa u Kamovoj zemlji.
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
28 Posla tmine, i smrknu se, al' prkosiše oni riječima njegovim.
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
29 U krv im vode prometnu i pobi ribe njihove.
er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
30 Zemljom im žabe provrvješe, prodriješe i u dvore kraljevske.
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
31 Reče, i muha roj doletje i komarci u sve kraje njine.
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
32 Mjesto kiše grÓad im dade, ognjene munje po njihovoj zemlji.
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
33 Udari im lozu i smokve, polomi stabla u krajima njinim.
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
34 Reče, i skakavci dođoše i bezbrojne gusjenice s njima.
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
35 U zemlji im proždriješe svu bilinu, proždriješe rod njihovih njiva.
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 Pobi sve prvorođene u njihovoj zemlji, sve prvine snage njihove.
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Izvede ih sa srebrom i zlatom; u plemenima njinim bolesnih ne bješe.
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
38 Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade.
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja.
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
40 Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani.
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
41 Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka.
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
42 Tad se sjeti svete riječi svoje što je zada sluzi svome Abrahamu.
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
43 Puk svoj s klicanjem izvede i s veseljem izabrane svoje.
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
44 I dade im zemlje poganske, trud naroda baštiniše,
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 da čuvaju naredbe njegove i zakone da mu paze. Aleluja!
auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!