< Psalmi 105 >
1 Hvalite Jahvu, prizivajte mu ime, navješćujte među narodima djela njegova!
Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
2 Pjevajte mu, svirajte mu, pripovijedajte sva njegova čudesa!
Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
3 Dičite se svetim imenom njegovim, neka se raduje srce onih što traže Jahvu!
Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
4 Tražite Jahvu i njegovu snagu, tražite svagda njegovo lice!
Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
5 Sjetite se čudesa koja učini, njegovih čuda i sudova usta njegovih!
You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
6 Abrahamov rod sluga je njegov, sinovi Jakovljevi njegovi izabranici!
7 On je Jahve, Bog naš; po svoj su zemlji njegovi sudovi!
He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
8 On se uvijek sjeća svojega Saveza, riječi koju dade tisući naraštaja:
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
9 Saveza koji sklopi s Abrahamom i zakletve svoje Izaku.
that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
10 Ustanovi je kao zakon Jakovu, Izraelu vječni Savez,
[Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
11 govoreći: “Tebi ću dati kanaansku zemlju kao dio u baštinu vašu.”
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
12 Kad ih još bješe malo na broju, vrlo malo, i kad bjehu pridošlice u njoj,
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
13 išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu,
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
14 ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
15 “Ne dirajte u moje pomazanike, ne nanosite zla mojim prorocima!”
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
16 I on pozva glad na zemlju, sve zalihe uništi krušne.
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
17 Pred njima čovjeka posla: Josip u ropstvo bijaše prodan.
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
18 Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše,
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
19 dok se ne ispuni proroštvo njegovo, Jahvina ga riječ potvrdi.
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
20 Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega.
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
21 Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga,
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
22 da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi.
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
23 Tad Izrael u Egipat uđe, Jakov došljak bješe u Kamovoj zemlji.
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
24 Narod svoj umnoži veoma, učini ga jačim od dušmana.
And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
25 Okrenu im srce da zamrze narod njegov, da slugama njegovim opaki budu.
[So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
26 Mojsija posla, slugu svoga, Arona, kog odabra.
[But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
27 Činjahu među njima znake njegove i čudesa u Kamovoj zemlji.
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
28 Posla tmine, i smrknu se, al' prkosiše oni riječima njegovim.
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
29 U krv im vode prometnu i pobi ribe njihove.
Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
30 Zemljom im žabe provrvješe, prodriješe i u dvore kraljevske.
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
31 Reče, i muha roj doletje i komarci u sve kraje njine.
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
32 Mjesto kiše grÓad im dade, ognjene munje po njihovoj zemlji.
Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
33 Udari im lozu i smokve, polomi stabla u krajima njinim.
The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
34 Reče, i skakavci dođoše i bezbrojne gusjenice s njima.
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
35 U zemlji im proždriješe svu bilinu, proždriješe rod njihovih njiva.
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
36 Pobi sve prvorođene u njihovoj zemlji, sve prvine snage njihove.
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
37 Izvede ih sa srebrom i zlatom; u plemenima njinim bolesnih ne bješe.
Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
38 Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade.
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
39 Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja.
[Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
40 Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani.
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
41 Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka.
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
42 Tad se sjeti svete riječi svoje što je zada sluzi svome Abrahamu.
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
43 Puk svoj s klicanjem izvede i s veseljem izabrane svoje.
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
44 I dade im zemlje poganske, trud naroda baštiniše,
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
45 da čuvaju naredbe njegove i zakone da mu paze. Aleluja!
[Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!