< Psalmi 105 >
1 Hvalite Jahvu, prizivajte mu ime, navješćujte među narodima djela njegova!
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Pjevajte mu, svirajte mu, pripovijedajte sva njegova čudesa!
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Dičite se svetim imenom njegovim, neka se raduje srce onih što traže Jahvu!
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Tražite Jahvu i njegovu snagu, tražite svagda njegovo lice!
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Sjetite se čudesa koja učini, njegovih čuda i sudova usta njegovih!
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 Abrahamov rod sluga je njegov, sinovi Jakovljevi njegovi izabranici!
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 On je Jahve, Bog naš; po svoj su zemlji njegovi sudovi!
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 On se uvijek sjeća svojega Saveza, riječi koju dade tisući naraštaja:
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 Saveza koji sklopi s Abrahamom i zakletve svoje Izaku.
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 Ustanovi je kao zakon Jakovu, Izraelu vječni Savez,
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 govoreći: “Tebi ću dati kanaansku zemlju kao dio u baštinu vašu.”
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 Kad ih još bješe malo na broju, vrlo malo, i kad bjehu pridošlice u njoj,
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu,
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 “Ne dirajte u moje pomazanike, ne nanosite zla mojim prorocima!”
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 I on pozva glad na zemlju, sve zalihe uništi krušne.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 Pred njima čovjeka posla: Josip u ropstvo bijaše prodan.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše,
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 dok se ne ispuni proroštvo njegovo, Jahvina ga riječ potvrdi.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga,
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Tad Izrael u Egipat uđe, Jakov došljak bješe u Kamovoj zemlji.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 Narod svoj umnoži veoma, učini ga jačim od dušmana.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 Okrenu im srce da zamrze narod njegov, da slugama njegovim opaki budu.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Mojsija posla, slugu svoga, Arona, kog odabra.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 Činjahu među njima znake njegove i čudesa u Kamovoj zemlji.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 Posla tmine, i smrknu se, al' prkosiše oni riječima njegovim.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 U krv im vode prometnu i pobi ribe njihove.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Zemljom im žabe provrvješe, prodriješe i u dvore kraljevske.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 Reče, i muha roj doletje i komarci u sve kraje njine.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 Mjesto kiše grÓad im dade, ognjene munje po njihovoj zemlji.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 Udari im lozu i smokve, polomi stabla u krajima njinim.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 Reče, i skakavci dođoše i bezbrojne gusjenice s njima.
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 U zemlji im proždriješe svu bilinu, proždriješe rod njihovih njiva.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Pobi sve prvorođene u njihovoj zemlji, sve prvine snage njihove.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 Izvede ih sa srebrom i zlatom; u plemenima njinim bolesnih ne bješe.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Tad se sjeti svete riječi svoje što je zada sluzi svome Abrahamu.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 Puk svoj s klicanjem izvede i s veseljem izabrane svoje.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 I dade im zemlje poganske, trud naroda baštiniše,
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 da čuvaju naredbe njegove i zakone da mu paze. Aleluja!
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!