< Psalmi 105 >

1 Hvalite Jahvu, prizivajte mu ime, navješćujte među narodima djela njegova!
Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
2 Pjevajte mu, svirajte mu, pripovijedajte sva njegova čudesa!
Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
3 Dičite se svetim imenom njegovim, neka se raduje srce onih što traže Jahvu!
Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
4 Tražite Jahvu i njegovu snagu, tražite svagda njegovo lice!
Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
5 Sjetite se čudesa koja učini, njegovih čuda i sudova usta njegovih!
Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
6 Abrahamov rod sluga je njegov, sinovi Jakovljevi njegovi izabranici!
inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
7 On je Jahve, Bog naš; po svoj su zemlji njegovi sudovi!
Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
8 On se uvijek sjeća svojega Saveza, riječi koju dade tisući naraštaja:
Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
9 Saveza koji sklopi s Abrahamom i zakletve svoje Izaku.
pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
10 Ustanovi je kao zakon Jakovu, Izraelu vječni Savez,
Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
11 govoreći: “Tebi ću dati kanaansku zemlju kao dio u baštinu vašu.”
“Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
12 Kad ih još bješe malo na broju, vrlo malo, i kad bjehu pridošlice u njoj,
Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
13 išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu,
ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
14 ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
15 “Ne dirajte u moje pomazanike, ne nanosite zla mojim prorocima!”
“Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
16 I on pozva glad na zemlju, sve zalihe uništi krušne.
Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
17 Pred njima čovjeka posla: Josip u ropstvo bijaše prodan.
Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
18 Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše,
Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
19 dok se ne ispuni proroštvo njegovo, Jahvina ga riječ potvrdi.
mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
20 Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega.
Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
21 Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga,
Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
22 da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi.
kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
23 Tad Izrael u Egipat uđe, Jakov došljak bješe u Kamovoj zemlji.
Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
24 Narod svoj umnoži veoma, učini ga jačim od dušmana.
Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
25 Okrenu im srce da zamrze narod njegov, da slugama njegovim opaki budu.
amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
26 Mojsija posla, slugu svoga, Arona, kog odabra.
Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
27 Činjahu među njima znake njegove i čudesa u Kamovoj zemlji.
Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
28 Posla tmine, i smrknu se, al' prkosiše oni riječima njegovim.
Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
29 U krv im vode prometnu i pobi ribe njihove.
Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
30 Zemljom im žabe provrvješe, prodriješe i u dvore kraljevske.
Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
31 Reče, i muha roj doletje i komarci u sve kraje njine.
Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
32 Mjesto kiše grÓad im dade, ognjene munje po njihovoj zemlji.
Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
33 Udari im lozu i smokve, polomi stabla u krajima njinim.
Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
34 Reče, i skakavci dođoše i bezbrojne gusjenice s njima.
Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
35 U zemlji im proždriješe svu bilinu, proždriješe rod njihovih njiva.
zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
36 Pobi sve prvorođene u njihovoj zemlji, sve prvine snage njihove.
Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
37 Izvede ih sa srebrom i zlatom; u plemenima njinim bolesnih ne bješe.
Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
38 Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade.
Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
39 Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja.
Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
40 Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani.
Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
41 Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka.
Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
42 Tad se sjeti svete riječi svoje što je zada sluzi svome Abrahamu.
Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
43 Puk svoj s klicanjem izvede i s veseljem izabrane svoje.
Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
44 I dade im zemlje poganske, trud naroda baštiniše,
Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
45 da čuvaju naredbe njegove i zakone da mu paze. Aleluja!
kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.

< Psalmi 105 >