< Psalmi 102 >
1 Molitva nevoljnika koji je klonuo pa svoju tugu izlijeva Jahve, usliši molitvu moju, i vapaj moj k tebi da dođe!
Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
2 Nemoj sakrivati lice od mene u dan moje nevolje! Prigni k meni uho svoje: kad te prizovem, brzo me usliši!
Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
3 Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj.
Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
4 Srce mi se suši kao pokošena trava i kruh svoj zaboravljam jesti.
Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
5 Od snažnih jecaja mojih kosti mi uz kožu prionuše.
Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
6 Sličan sam čaplji u pustinji, postah k'o ćuk na pustoj razvalini.
Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
7 Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu.
Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
8 Svagda me grde dušmani moji; mnome se proklinju što bjesne na me.
Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
9 Pepeo jedem poput kruha, a piće svoje miješam sa suzama
Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
10 zbog tvoje ljutine i gnjeva, jer si me digao i bacio.
nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
11 Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave.
Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
12 A ti, o Jahve, ostaješ dovijeka i tvoje ime kroza sva koljena.
Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
13 Ustani, smiluj se Sionu: vrijeme je da mu se smiluješ - sada je čas!
Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
14 Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo, žale ruševine njegove.
Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
15 Tad će se pogani bojati, Jahve, imena tvojega i svi kraljevi zemlje slave tvoje
Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
16 kad Jahve opet sazda Sion, kad se pokaže u slavi svojoj,
Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
17 kad se osvrne na prošnju ubogih i ne prezre molitve njihove.
Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
18 Nek' se zapiše ovo za budući naraštaj, puk što nastane neka hvali Jahvu.
Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
19 Jer Jahve gleda sa svog uzvišenog svetišta, s nebesa na zemlju gleda
“Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
20 da čuje jauke sužnjeva, da izbavi smrti predane,
kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
21 da se na Sionu navijesti ime Jahvino i njegova hvala u Jeruzalemu
Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
22 kad se narodi skupe i kraljevstva da služe Jahvi.
panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
23 Putem je istrošio sile moje, skratio mi dane.
Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
24 Rekoh: “Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje.
Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
25 U početku utemelji zemlju, i nebo je djelo ruku tvojih.
Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
26 Propast će, ti ćeš ostati, sve će ostarjeti kao odjeća. Mijenjaš ih poput haljine i nestaju:
Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
27 ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.
Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
28 Djeca će tvojih slugu živjeti u miru i potomstvo će njihovo trajati pred tobom.
Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”