< Psalmi 102 >

1 Molitva nevoljnika koji je klonuo pa svoju tugu izlijeva Jahve, usliši molitvu moju, i vapaj moj k tebi da dođe!
Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
2 Nemoj sakrivati lice od mene u dan moje nevolje! Prigni k meni uho svoje: kad te prizovem, brzo me usliši!
Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
3 Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj.
Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
4 Srce mi se suši kao pokošena trava i kruh svoj zaboravljam jesti.
Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
5 Od snažnih jecaja mojih kosti mi uz kožu prionuše.
Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
6 Sličan sam čaplji u pustinji, postah k'o ćuk na pustoj razvalini.
Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
7 Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu.
Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
8 Svagda me grde dušmani moji; mnome se proklinju što bjesne na me.
Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
9 Pepeo jedem poput kruha, a piće svoje miješam sa suzama
Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
10 zbog tvoje ljutine i gnjeva, jer si me digao i bacio.
Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
11 Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave.
Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
12 A ti, o Jahve, ostaješ dovijeka i tvoje ime kroza sva koljena.
Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
13 Ustani, smiluj se Sionu: vrijeme je da mu se smiluješ - sada je čas!
Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
14 Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo, žale ruševine njegove.
Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
15 Tad će se pogani bojati, Jahve, imena tvojega i svi kraljevi zemlje slave tvoje
Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
16 kad Jahve opet sazda Sion, kad se pokaže u slavi svojoj,
Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
17 kad se osvrne na prošnju ubogih i ne prezre molitve njihove.
Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
18 Nek' se zapiše ovo za budući naraštaj, puk što nastane neka hvali Jahvu.
Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
19 Jer Jahve gleda sa svog uzvišenog svetišta, s nebesa na zemlju gleda
Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
20 da čuje jauke sužnjeva, da izbavi smrti predane,
okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
21 da se na Sionu navijesti ime Jahvino i njegova hvala u Jeruzalemu
Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
22 kad se narodi skupe i kraljevstva da služe Jahvi.
abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
23 Putem je istrošio sile moje, skratio mi dane.
Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
24 Rekoh: “Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje.
Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
25 U početku utemelji zemlju, i nebo je djelo ruku tvojih.
Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
26 Propast će, ti ćeš ostati, sve će ostarjeti kao odjeća. Mijenjaš ih poput haljine i nestaju:
Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
27 ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.
Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
28 Djeca će tvojih slugu živjeti u miru i potomstvo će njihovo trajati pred tobom.
Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”

< Psalmi 102 >