< Psalmi 102 >
1 Molitva nevoljnika koji je klonuo pa svoju tugu izlijeva Jahve, usliši molitvu moju, i vapaj moj k tebi da dođe!
Pemphero la munthu wosautsidwa, pamene walefuka, nakhuthulira pamaso pa Yehova kulira kwakeko. Yehova imvani pemphero langa; kulira kwanga kopempha thandizo kufike kwa Inu.
2 Nemoj sakrivati lice od mene u dan moje nevolje! Prigni k meni uho svoje: kad te prizovem, brzo me usliši!
Musandibisire nkhope yanu pamene ndili pa msautso. Munditcherere khutu; pamene ndiyitana ndiyankheni msanga.
3 Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj.
Pakuti masiku anga akupita ngati utsi; mafupa anga akunyeka ngati nkhuni zoyaka.
4 Srce mi se suši kao pokošena trava i kruh svoj zaboravljam jesti.
Mtima wanga wakanthidwa ndipo ukufota ngati udzu; ndipo ndimayiwala kudya chakudya changa.
5 Od snažnih jecaja mojih kosti mi uz kožu prionuše.
Chifukwa cha kubuwula kwanga kofuwula ndatsala chikopa ndi mafupa okhaokha.
6 Sličan sam čaplji u pustinji, postah k'o ćuk na pustoj razvalini.
Ndili ngati kadzidzi wa ku chipululu, monga kadzidzi pakati pa mabwinja.
7 Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu.
Ndimagona osapeza tulo; ndakhala ngati mbalame yokhala yokha pa denga.
8 Svagda me grde dušmani moji; mnome se proklinju što bjesne na me.
Tsiku lonse adani anga amandichita chipongwe; iwo amene amandinyoza, amagwiritsa ntchito dzina langa ngati temberero.
9 Pepeo jedem poput kruha, a piće svoje miješam sa suzama
Pakuti ndimadya phulusa ngati chakudya changa ndi kusakaniza chakumwa changa ndi misozi
10 zbog tvoje ljutine i gnjeva, jer si me digao i bacio.
chifukwa cha ukali wanu waukulu, popeza Inu mwandinyamula ndi kunditayira kumbali.
11 Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave.
Masiku anga ali ngati mthunzi wa kumadzulo; Ine ndikufota ngati udzu.
12 A ti, o Jahve, ostaješ dovijeka i tvoje ime kroza sva koljena.
Koma Inu Yehova, muli pa mpando wanu waufumu kwamuyaya; kudziwika kwanu ndi kokhazikika ku mibado yonse.
13 Ustani, smiluj se Sionu: vrijeme je da mu se smiluješ - sada je čas!
Inu mudzadzuka ndi kuchitira chifundo Ziyoni pakuti ndi nthawi yoti muonetse kukoma mtima kwanu pa iyeyo; nthawi yoyikika yafika.
14 Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo, žale ruševine njegove.
Pakuti miyala yake ndi yokondedwa kwa atumiki anu; fumbi lake lokha limawachititsa kuti amve chisoni.
15 Tad će se pogani bojati, Jahve, imena tvojega i svi kraljevi zemlje slave tvoje
Mitundu ya anthu idzaopa dzina la Yehova, mafumu onse a dziko lapansi adzalemekeza ulemerero wanu.
16 kad Jahve opet sazda Sion, kad se pokaže u slavi svojoj,
Pakuti Yehova adzamanganso Ziyoni ndi kuonekera mu ulemerero wake.
17 kad se osvrne na prošnju ubogih i ne prezre molitve njihove.
Iye adzayankha pemphero la anthu otayika; sadzanyoza kupempha kwawo.
18 Nek' se zapiše ovo za budući naraštaj, puk što nastane neka hvali Jahvu.
Zimenezi zilembedwe chifukwa cha mibado ya mʼtsogolo, kuti anthu amene sanabadwe adzatamande Yehova:
19 Jer Jahve gleda sa svog uzvišenog svetišta, s nebesa na zemlju gleda
“Yehova anayangʼana pansi kuchokera ku malo ake opatulika mmwamba, kuchokera kumwamba anayangʼana dziko lapansi,
20 da čuje jauke sužnjeva, da izbavi smrti predane,
kuti amve kubuwula kwa anthu a mʼndende, kuti apulumutse amene anayenera kuphedwa.”
21 da se na Sionu navijesti ime Jahvino i njegova hvala u Jeruzalemu
Kotero dzina la Yehova lidzalengezedwa mu Ziyoni ndi matamando ake mu Yerusalemu,
22 kad se narodi skupe i kraljevstva da služe Jahvi.
pamene mitundu ya anthu ndi maufumu adzasonkhana kuti alambire Yehova.
23 Putem je istrošio sile moje, skratio mi dane.
Iye anathyola mphamvu zanga pa nthawi ya moyo wanga; Iyeyo anafupikitsa masiku anga.
24 Rekoh: “Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje.
Choncho Ine ndinati: “Musandichotse, Inu Mulungu wanga, pakati pa masiku a moyo wanga; zaka zanu zimakhalabe pa mibado yonse.
25 U početku utemelji zemlju, i nebo je djelo ruku tvojih.
Pachiyambi Inu munakhazikitsa maziko a dziko lapansi ndipo mayiko akumwamba ndi ntchito ya manja anu.
26 Propast će, ti ćeš ostati, sve će ostarjeti kao odjeća. Mijenjaš ih poput haljine i nestaju:
Izi zidzatha, koma Inu mudzakhalapo; zidzatha ngati chovala. Mudzazisintha ngati chovala ndipo zidzatayidwa.
27 ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.
Koma Inu simusintha, ndipo zaka zanu sizidzatha.
28 Djeca će tvojih slugu živjeti u miru i potomstvo će njihovo trajati pred tobom.
Ana a atumiki anu adzakhala pamaso panu; zidzukulu zawo zidzakhazikika pamaso panu.”