< Mudre Izreke 1 >
1 Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
Israil padishahi Dawutning oghli Sulaymanning pend-nesihetliri: —
2 da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
Bu pend-nesihetler sanga eqil-paraset, edep-exlaqni ögitip, séni ibretlik sözlerni chüshinidighan qilidu;
3 da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
sanga danaliq, heqqaniyliq, pem-paraset we durusluqning yolyoruq-terbiyisini qobul qilduridu.
4 da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
Bu [pend-nesihetler] nadanlarni zérek qilip, yashlarni bilimlik we sezgür qilidu;
5 kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
bulargha qulaq sélishi bilen danalar bilimini ashuridu, yorutulghan kishiler téximu dana meslihetke érishidu,
6 da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
shundaqla pend-nesihetler hem temsillerning menisini, danishmenlerning hékmetliri hem tilsim sözlirini chüshinidighan qilinidu.
7 Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
Perwerdigardin qorqush bilimning bashlinishidur; Exmeqler danaliqni we terbiyini közge ilmaydu.
8 Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
I oghlum, atangning terbiyisige qulaq sal, anangning söz-nesihetidin ayrilma;
9 Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
chünki ular séning béshinggha taqalghan gül chembirek, boynunggha ésilghan marjan bolidu.
10 Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
I oghlum, yamanlar séni azdursa, ulargha egeshmigin.
11 ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
Eger ular: — Yür, tuzaq qurup adem öltüreyli; Yoshuruniwélip, birer bigunah kelgende urayli!
12 da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol )
Tehtisaradek ularni yutuwéteyli, Saq bolsimu, hanggha chüshkenlerdek ularni yiqitayli; (Sheol )
13 naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
Ulardin xilmuxil qimmetlik mal-dunyagha ige bolup, Öylirimizni olja bilen toldurimiz.
14 bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
Biz bilen shérik bol, Hemyanimiz bir bolsun, dése, —
15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
I oghlum, ulargha yoldash bolma, Özüngni ularning izidin néri qil!
16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
Chünki ularning putliri rezillikke yügüridu, Qolini qan qilish üchün aldiraydu.
17 Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
Herqandaq uchar qanat tuyup qalghanda tuzaq qoyush bikar awarichiliktur;
18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
Lékin bular del öz qénini töküsh üchün saqlaydu; Öz janlirigha zamin bolushni kütidu.
19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
Nepsi yoghinap ketken herbir ademning yollirining aqiwiti mana shundaq; [Haram mal-dunya] öz igilirining jénini alidu.
20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
[Büyük] danaliq kochida ochuq-ashkara xitab qilmaqta, Chong meydanlarda sadasini anglatmaqta.
21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
Kocha doqmushlirida ademlerni chaqirmaqta, Sheher derwazilirida sözlirini jakarlimaqta: —
22 “Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
I saddilar, qachan’ghiche mushundaq nadanliqqa bérilisiler? Mesxire qilghuchilar qachan’ghiche mesxiriliktin huzur alsun? Exmeqler qachan’ghiche bilimdin nepretlensun?!
23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
Tenbihlirimge qulaq sélip mangghan yolunglardin yan’ghan bolsanglar idi! Rohimni silerge töküp bérettim, Sözlirimni silerge bildürgen bolattim.
24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
Lékin chaqirsam, anglimidinglar; Qolumni uzartsam, héchqaysinglar qarimidinglar.
25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
Nesihetlirimning hemmisige perwa qilmidinglar, Tenbihimni anglashni qilche xalimidinglar.
26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
Shunga, béshinglargha balayi’qaza kelgende külimen, Wehime silerge yétishi bilen mesxire qilimen.
27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
Halaket élip kelgen wehime üstünglerge chüshkende, Weyranchiliq silerge quyuntazdek kelgende, Siler éghir qayghugha we azabqa muptila bolghininglarda —
28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
U chaghda mushu kishiler mendin ötünüp chaqiridu, Men perwa qilmaymen, Méni telmürüp izdisimu, tapalmaydu.
29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
Ular bilimge nepretlen’ginidin, Perwerdigardin eyminishni tallimighinidin,
30 niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
Méning nesihitimni qilche qobul qilghusi yoqluqidin, Tenbihimgimu perwa qilmighininglardin,
31 Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
Ular öz béshini yeydu, Öz qestliridin toluq azab tartidu;
32 Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
Chünki saddilarning yoldin chiqishi öz jénigha zamin bolidu; Exmeqler rahetlik turmushidin özlirini halak qilidu.
33 A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”
Lékin manga qulaq salghanlar aman-ésen yashaydu, Balayi’qazalardin, ghem-endishlerdin xaliy bolup, xatirjem turidu.