< Mudre Izreke 1 >

1 Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol h7585)
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
13 naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
14 bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 “Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”

< Mudre Izreke 1 >