< Mudre Izreke 1 >
1 Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
Masese ya Salomo, mwana mobali ya Davidi, mokonzi ya Isalaele:
2 da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
mpo na koyeba bwanya, kozwa mateya mpe kososola maloba ya mayele;
3 da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
mpo na kozwa mateya ya bwanya oyo epesaka bizaleli ya sembo, ya boyengebene mpe makambo ya alima;
4 da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
mpo na kopesa mayele epai ya bazoba, mpe boyebi epai ya bilenge.
5 kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
Tika ete moto ya bwanya ayoka yango, mpe akobakisa bwanya na ye, bongo moto ya mayele akoyeba mayele ya kotambolisa bato;
6 da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
mpo na kososola masese mpe sambole, maloba ya bwanya mpe kolimbola makambo.
7 Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
Kotosa Yawe ezali mosisa ya mayele; bato oyo bazangi mayele batiolaka bwanya mpe toli.
8 Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
Mwana na ngai ya mobali, yoka toli ya tata na yo, mpe kobwaka te mateya ya mama na yo;
9 Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
Pamba te ekozala lokola ekoti ya ngolu na moto na yo, mpe lokola mayaka ya kitoko na kingo na yo.
10 Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
Mwana na ngai ya mobali, soki bato ya masumu balingi kokweyisa yo, komitika te.
11 ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
Soki balobi na yo: « Yaka elongo na biso, tika ete tosala motambo mpo na koboma bato, tokosepela mpo na kokanga moto oyo ayebi likambo te!
12 da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol )
Ndenge mokili ya bakufi esalaka, tokomela ye ya bomoi, tokomela ye mobimba lokola bato oyo bakitaka na libulu ya kufa; (Sheol )
13 naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
tokozwa biloko ya talo ya ndenge na ndenge, mpe tokotondisa bandako na biso na bomengo ya bitumba;
14 bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
okozwa ndambo na yo epai na biso, pamba te biso nyonso tokosangisa biloko na biso esika moko; »
15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
mwana na ngai ya mobali, kokende elongo na bango te, longola makolo na yo na nzela na bango;
16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
pamba te makolo na bango ekimaka mbangu mpo na kolanda mabe, mpe bapotaka mbangu mpo na kosopa makila.
17 Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
Solo, ezali pamba kotia monyama liboso ya miso ya bikelamu nyonso oyo ezali na mapapu.
18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
Kasi bango, batiaka mitambo mpo na kosopa makila na bango moko, bamilukelaka pasi na bomoi na bango.
19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
Moto oyo alukaka kozwa bomengo na nzela ya lokuta asukaka kaka bongo, mpe bomengo yango ebomaka kaka ye moko.
20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
Bwanya azali koganga na libanda, atomboli mongongo na ye na bisika oyo bato ebele bakutanaka;
21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
azali koganga na bisika ya loyenge mpe azali koloba liboso ya ekuke ya engumba:
22 “Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
« Yo moto oyo ozangi mayele, kino tango nini okolinga bozoba na yo? Kino tango nini batioli bakokoba kosepela kotiola? Mpe bino bazoba, kino tango nini bokokoba koyina mayele?
23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
Soki boyoki makebisi na Ngai, nakosopela bino Molimo na Ngai mpe nakososolisa bino maloba na Ngai.
24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
Kasi lokola bosundolaki Ngai tango nazalaki kobelela mpe moto moko te asalaki keba tango natandaki loboko,
25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
lokola bobwakaki toli na Ngai mpe boboyaki kondima pamela na Ngai,
26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
Ngai mpe nakoseka bino tango pasi ekoyela bino, nakotiola bino tango minyoko ekokomela bino,
27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
tango minyoko ekokomela bino na pwasa lokola mvula ya kake makasi, tango somo ekoyela bino lokola ekumbaki, tango mawa mpe somo ekokomela bino.
28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
Bakoganga epai na Ngai, kasi nakoyanola bango te; bakoluka Ngai na ngonga ya malamu, kasi bakomona Ngai te.
29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
Lokola bayinaki boyebi mpe baponaki te nzela ya kotosa Yawe,
30 niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
lokola baboyaki kondima toli na Ngai mpe batiolaki pamela na Ngai,
31 Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
bakolia mbuma ya etamboli na bango mpe bakotonda na mabongisi ya mitema na bango moko.
32 Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
Pamba te kotomboka ya bato oyo bazangi mayele ekoboma bango, mpe bozangi bokebi ya bato oyo bazangi mayele ekoboma kaka bango moko;
33 A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”
kasi moto oyo ayokaka Ngai akovanda na kimia mpe akobanga mabe moko te. »