< Mudre Izreke 1 >

1 Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
Soakas lal Solomon, wen natul David ac tokosra lun Israel.
2 da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
Soakas uh ma ac ku in kasrekom in ku in akilen lalmwetmet ac kas in kasru wowo, oayapa in kalem ke kas na loal kalmac.
3 da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
Ku in luti kom ke moul in etauk, tuh moul lom in pwaye, suwohs, ac fal.
4 da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
Ku in sang etauk nu sin sie mwet srik etu la, ac luti mwet fusr in pah in nunak.
5 kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
Soakas inge ku pac in akyokyelik etauk lun mwet lalmwetmet, ac sang inkanek pwaye nu sin mwet etauk
6 da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
tuh elos in ku in etu kalmac lukma lun soakas, ac kalmen pupulyuk lun mwet lalmwetmet.
7 Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
Sangeng sin LEUM GOD pa mutaweyen etauk. Mwet lalfon uh pilesru lalmwetmet, ac srunga suk etauk.
8 Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
Tulik nutik, lohng kas in luti lun papa tomom ac nina kiom.
9 Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
Mwe luti lalos uh ac mwe nawu moul lom oana sie mwe yun nu fin sifom, ku sie mwe walwal nu inkwawom.
10 Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
Tulik nutik, mwet koluk fin kwafe kom, nik kom wi.
11 ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
Elos fin fahk, “Fahsru kut som kasriki sie mwet ah, ku kutu mwet wangin mwata, ac uniya mwe na pwar.
12 da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol h7585)
Sahp pacl se kut ac sonolos elos ac moul na fokoko, tusruktu pacl se kut tari selos elos ac misa! (Sheol h7585)
13 naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
Kut ac konauk mwe kasrup pus ac nwakla lohm sesr ke ma kut pisrala.
14 bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
Fahsru wi kut. Kut ac kitalik ma nukewa in oana sie nu sesr kewa.”
15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
Tulik nutik, nimet wi mwet ouinge uh. Fahla lukelos.
16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
Elos rarala in oru ma koluk. Elos akola pacl nukewa in akmas.
17 Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
Tia wo in akoo sie sruhf, ke won se ma kom ke sruokya uh el tu na liye,
18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
mweyen mwet oru ouinge uh sifacna akoo mwe kwasrip nu selos, sie mwe kwasrip ma elos ac misa kac.
19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
Pacl nukewa, pisrapasr uh ac eisla moul lun mwet rapku — pa inge ma ac sikyak nu sin kutena mwet su moulkin moul sulallal.
20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
Porongo! Lalmwetmet el pang inkanek uh ac in iwen kuka uh.
21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
El wowoyak ke mutunoa in siti uh, ac in acn nukewa mwet uh tukeni we:
22 “Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
“Mwet lalfon, kowos ac lungse in lalfon putaka? Kowos ac pwarkin in aksruksruki etauk uh nwe ngac? Ya kowos ac tiana lutlut in etu mau?
23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
Lohng ke pacl nga kai kowos. Nga ac sot kas in kasru wo ac oayapa etauk luk nu suwos.
24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
Nga tuh pangon kowos ac suli kowos in tuku, a kowos tia lungse lohng. Kowos likinsaiyu.
25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
Kowos pilesru kas in kasru luk nukewa, ac tia lungse nga in aksuwosye kowos.
26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
Ouinge ke pacl kowos ac sun ongoiya, nga fah isrun kowos. Nga ac fah aksruksruki kowos ke pacl mwe aksangeng uh sikyak —
27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
pacl se ac tuku nu fowos oana paka, ac use mwe ongoiya oana sie eng na upa, ac kowos muta in keok ac waiok.
28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
Na kowos ac fah pang nu ke lalmwetmet, tuh nga ac tia topuk. Kowos ac sukyu yen nukewa, tuh kowos ac tia ku in koneyuyak.
29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
Wanginna pacl kowos lohang nu ke etauk, ac pacl nukewa kowos srunga akos LEUM GOD.
30 niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
Kowos tiana lungse eis kas in kasru luk, ku porongo pacl nga aksuwosye kowos uh.
31 Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
Ke ma inge, kowos ac fah kosrani fal nu ke orekma lowos, ac pwapa koluk lowos ac tingilkowosi ac pwanang kowos maskin.
32 Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
Mwet selalkung uh misa ke sripen elos pilesru lalmwetmet. Mwet lalfon uh kunausyukla ke nunak in aksrikyaten lalos.
33 A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”
Tusruktu, kutena mwet su lohngyu fah muta in misla. Moul lal ac fah wo, ac el ac fah tia enenu in sangeng ke kutena ma.”

< Mudre Izreke 1 >