< Mudre Izreke 1 >
1 Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
2 da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
3 da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
4 da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
5 kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
6 da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
7 Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
8 Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
9 Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
10 Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
11 ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
12 da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol )
陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol )
13 naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
14 bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
17 Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
(すべて鳥の目の前にて羅を張は徒勞なり)
18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
智慧外に呼はり衢に其聲をあげ
21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
22 “Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
30 niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
31 Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
32 Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
33 A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”
されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん