< Mudre Izreke 1 >
1 Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
2 da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
3 da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
4 da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
5 kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
6 da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
7 Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
10 Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
11 ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
12 da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
22 “Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
30 niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
31 Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”
Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.