< Mudre Izreke 1 >

1 Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
3 da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
4 da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
5 kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
6 da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
7 Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
9 Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
10 Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
11 ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
12 da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol h7585)
Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
13 naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
14 bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
17 Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
22 “Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
« Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
30 niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
31 Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
32 Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
33 A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »

< Mudre Izreke 1 >