< Mudre Izreke 1 >
1 Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
2 da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
3 da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
4 da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
5 kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
6 da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
7 Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
8 Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
9 Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
10 Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
11 ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
12 da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol )
我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
13 naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
14 bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
17 Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
其實,他們不外是自流己血,自害己命。
19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
22 “Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
30 niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
31 Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
32 Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
33 A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”
但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。