< Mudre Izreke 8 >
1 Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas?
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
2 Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
3 kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
4 “Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
5 Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce.
O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
6 Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo.
Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
7 Jer moje nepce zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska.
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
8 Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno.
Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
9 Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju.
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
10 Primajte radije moju pouku no srebro i znanje požudnije od zlata.
Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
11 Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom.
Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
12 Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
13 Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži - to ja mrzim.
Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
14 Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor i moja je jakost.
Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
15 Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu.
Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
16 Po meni knezuju knezovi i odličnici i svi suci zemaljski.
Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
17 Ja ljubim one koji ljube mene i nalaze me koji me traže.
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
18 U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost.
Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
19 Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra.
Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
20 Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza,
Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
21 da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
22 Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;
SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
23 oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje.
Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
24 Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
25 Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka.
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
26 Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
27 kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
28 Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
29 kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
30 bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
31 igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
32 Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
33 Poslušajte pouku - da stečete mudrost i nemojte je odbaciti.
Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje.
Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
35 Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve.
Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
36 A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt.”
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”