< Mudre Izreke 7 >
1 Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों को मान, और मेरे फ़रमान को निगाह में रख।
2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
मेरे फ़रमान को बजा ला और ज़िन्दा रह, और मेरी ता'लीम को अपनी आँख की पुतली जानः
3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
उनको अपनी उँगलियों पर बाँध ले, उनको अपने दिल की तख़्ती पर लिख ले।
4 reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
हिकमत से कह, तू मेरी बहन है, और समझ को अपना रिश्तेदार क़रार दे;
5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
ताकि वह तुझ को पराई 'औरत से बचाएँ, या'नी बेगाना 'औरत से जो चापलूसी की बातें करती है।
6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
क्यूँकि मैंने अपने घर की खिड़की से, या'नी झरोके में से बाहर निगाह की,
7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
और मैंने एक बे'अक़्ल जवान को नादानों के बीच देखा, या'नी नौजवानों के बीच वह मुझे नज़रआया,
8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
कि उस 'औरत के घर के पास गली के मोड़ से जा रहा है, और उसने उसके घर का रास्ता लिया;
9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
दिन छिपे शाम के वक़्त, रात के अंधेरे और तारीकी में।
10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
और देखो, वहाँ उससे एक 'औरत आ मिली, जो दिल की चालाक और कस्बी का लिबास पहने थी।
11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
वह गौग़ाई और ख़ुदसर है, उसके पाँव अपने घर में नहीं टिकते;
12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
अभी वह गली में है, अभी बाज़ारों में, और हर मोड़ पर घात में बैठती है।
13 i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
इसलिए उसने उसको पकड़ कर चूमा, और बेहया मुँह से उससे कहने लगी,
14 “Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
“सलामती की कु़र्बानी के ज़बीहे मुझ पर फ़र्ज़ थे, आज मैंने अपनी नज्रे़ अदा की हैं।
15 zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
इसीलिए मैं तेरी मुलाक़ात को निकली, कि किसी तरह तेरा दीदार हासिल करूँ, इसलिए तू मुझे मिल गया।
16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
मैंने अपने पलंग पर कामदार गालीचे, और मिस्र के सूत के धारीदार कपड़े बिछाए हैं।
17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
मैंने अपने बिस्तर को मुर और ऊद, और दारचीनी से मु'अत्तर किया है।
18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
आ हम सुबह तक दिल भर कर इश्क़ बाज़ी करें और मुहब्बत की बातों से दिल बहलाएँ
19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
क्यूँकि मेरा शौहर घर में नहीं, उसने दूर का सफ़र किया है।
20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
वह अपने साथ रुपये की थैली ले गया; और पूरे चाँद के वक़्त घर आएगा।”
21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
उसने मीठी मीठी बातों से उसको फुसला लिया, और अपने लबों की चापलूसी से उसको बहका लिया।
22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
वह फ़ौरन उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल ज़बह होने को जाता है; या बेड़ियों में बेवक़ूफ़ सज़ा पाने को।
23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
जैसे परिन्दा जाल की तरफ़ तेज़ जाता है, और नहीं जानता कि वह उसकी जान के लिए है, हत्ता कि तीर उसके जिगर के पार हो जाएगा।
24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
इसलिए अब ऐ बेटो, मेरी सुनो, और मेरे मुँह की बातों पर तवज्जुह करो।
25 Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
तेरा दिल उसकी राहों की तरफ़ मायल न हो, तू उसके रास्तों में गुमराह न होना;
26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
क्यूँकि उसने बहुतों को ज़ख़्मी करके गिरा दिया है, बल्कि उसके मक़्तूल बेशुमार हैं।
27 U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )
उसका घर पाताल का रास्ता है, और मौत की कोठरियों को जाता है। (Sheol )