< Mudre Izreke 7 >
1 Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
4 reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
(Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
13 i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
14 “Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
“Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
15 zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
25 Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
27 U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )
Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol )