< Mudre Izreke 7 >
1 Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 “Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )