< Mudre Izreke 7 >

1 Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
4 reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
13 i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
14 “Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
15 zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
25 Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
27 U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol h7585)
Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)

< Mudre Izreke 7 >