< Mudre Izreke 7 >

1 Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
4 reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
13 i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
14 “Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
15 zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
25 Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
27 U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol h7585)
Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol h7585)

< Mudre Izreke 7 >