< Mudre Izreke 7 >
1 Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 “Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )