< Mudre Izreke 7 >
1 Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 “Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )