< Mudre Izreke 7 >
1 Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 “Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )