< Mudre Izreke 7 >
1 Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 “Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )