< Mudre Izreke 7 >
1 Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 “Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )