< Mudre Izreke 7 >
1 Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 “Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )