< Mudre Izreke 7 >
1 Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 “Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15 zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )
The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )