< Mudre Izreke 7 >

1 Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 “Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol h7585)
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol h7585)

< Mudre Izreke 7 >