< Mudre Izreke 7 >
1 Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 “Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )