< Mudre Izreke 7 >

1 Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Mwana wanga, mvera mawu anga; usunge bwino malamulo angawa.
2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Utsate malamulo anga ndipo udzakhala ndi moyo; samala malangizo angawa monga uchitira ndi maso ako.
3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Uchite ngati wawamangirira pa zala zako, ndiponso ngati kuti wawalemba pa mtima pako.
4 reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
Nzeru uyiwuze kuti, “Iwe ndiwe mlongo wanga,” ndipo khalidwe lomvetsa bwino zinthu ulitchule kuti, “Bwenzi langa lapamtima.”
5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
Zidzakuteteza kwa mkazi wachigololo ndiponso zidzakuthandiza kusamvera mawu oshashalika a mkazi wachilendo.
6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Tsiku lina pa zenera la nyumba yanga ndinasuzumira pa zenera.
7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
Ndinaona pakati pa anthu opusa, pakati pa anyamata, mnyamata wina wopanda nzeru.
8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
Iye ankayenda njira yodutsa pafupi ndi nyumba ya mkaziyo, kuyenda molunjika nyumba ya mkaziyo.
9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
Inali nthawi yachisisira madzulo, nthawi ya usiku, kuli mdima.
10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Ndipo mkaziyo anadzakumana naye, atavala ngati munthu wachiwerewere wa mtima wonyenga.
11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
(Mkaziyo ndi wolongolola ndiponso nkhutukumve, iye ndi wosakhazikika pa khomo.
12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
Mwina umupeza pa msewu, mwina umupeza pa msika, ndipo amadikirira munthu pa mphambano iliyonse).
13 i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Tsono amagwira mnyamatayo ndi kupsompsona ndi nkhope yake yopanda manyazi amamuwuza kuti,
14 “Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
“Ndinayenera kupereka nsembe zachiyanjano. Lero ndakwaniritsa malumbiro anga.
15 zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
Choncho ndinabwera kudzakumana nawe; ndinkakufunafuna ndipo ndakupeza!
16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
Pa bedi panga ndayalapo nsalu zosalala zokongola zochokera ku Igupto.
17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
Pa bedi panga ndawazapo zonunkhira za mure, mafuta onunkhira a aloe ndi sinamoni.
18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Bwera, tiye tikhale malo amodzi kukondwerera chikondi mpaka mmawa; tiye tisangalatsane mwachikondi!
19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
Mwamuna wanga kulibe ku nyumbako; wapita ulendo wautali:
20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
Anatenga thumba la ndalama ndipo adzabwera ku nyumba mwezi ukakhwima.”
21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Ndi mawu ake onyengerera amamukakamiza mnyamatayo; amukopa ndi mawu ake oshashalika.
22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Nthawi yomweyo chitsiru chimamutsatira mkaziyo ngati ngʼombe yopita kukaphedwa, monga momwe mbawala ikodwera mu msampha,
23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
mpaka muvi utalasa chiwindi chake, chimakhala ngati mbalame yothamangira mʼkhwekhwe, osadziwa kuti moyo wake uwonongeka.
24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Tsono ana inu, ndimvereni; mvetsetsani zimene ndikunena.
25 Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Musatengeke mtima ndi njira za mkazi ameneyu; musasochere potsata njira zake.
26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
Paja iye anagwetsa anthu ambiri; wapha gulu lalikulu la anthu.
27 U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol h7585)
Nyumba yake ndi njira yopita ku manda, yotsikira ku malo a anthu akufa. (Sheol h7585)

< Mudre Izreke 7 >