< Mudre Izreke 7 >

1 Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
4 reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
13 i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
14 “Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
15 zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
25 Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
27 U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol h7585)
Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)

< Mudre Izreke 7 >