< Mudre Izreke 6 >

1 Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
Yaa ilma ko, ati yoo ollaa keetiif wabii taatee harka dhooftee nama ormaatiif kakatte,
2 vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
yoo waanuma dubbatteen qabamtee dubbuma afaan keetiitiin kiyyoo seente,
3 učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
yoos yaa ilma ko, ati sababii harka ollaa keetii seentee jirtuuf ati of baasuudhaaf dafii dhaqiitii gad of qabii jabeessiitii ollaa kee kadhadhu!
4 Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
Ija keetiif hirriba, baallee ija keetiitiif immoo mugaatii hin eeyyamin.
5 otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Ati akkuma kuruphee harka adamsituutii baatuutti, akkuma simbirroo kiyyoo nama ishee qabuu jalaa baatuutti of oolchi.
6 Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Yaa dhibaaʼaa nana mee gara goondaa dhaqi; karaa ishee qalbeeffadhuutii ogeessa taʼi!
7 on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
Inni ajajaa hin qabu; toʼataa yookaan bulchaa hin qabu;
8 ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
taʼu illee inni bona keessa nyaata isaa kuufata; yeroo midhaan galfamutti immoo nyaata isaa walitti qabata.
9 A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Yaa dhibaaʼaa nana, ati hamma yoomiitti ciifta? Ati yoomi hirriba keetii kaata?
10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Hirriba xinnaa, mugaatii xinnaa, xinnoo harka walitti marachuu,
11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
hiyyummaanis akkuma hattuutti sitti dhufa; deegummaanis akkuma loltuu hidhateetti sitti dhufa.
12 Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
Namni rakkisaan, namni hamaan, dubbii sobaatiin asii fi achi naannaʼa;
13 namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
inni ijaan dhaʼa; miilla isaatiinis mallattoo kenna; quba isaatiin argisiisa;
14 prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
inni garaa isaa isa sobaadhaan hammina yaada; yeroo hundas lola kakaasa.
15 Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
Kanaafuu badiisni yommusuma isatti dhufa; inni akkuma tasaa caba; deebiʼees hin fayyu.
16 Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
Waaqayyo waan jaʼa jibba; waan torba immoo ni xireeffata; isaanis:
17 ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
Ija of tuulu, arraba sobu, harka dhiiga nama balleessaa hin qabnee dhangalaasu,
18 srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
garaa mala hamaa malu, miilla gara jalʼinaatti ariifatu,
19 lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
dhuga baatuu sobaa kan soba dhangalaasu, nama obboloota gidduutti lola kakaasuu dha.
20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
Yaa ilma ko, ajaja abbaa keetii eegi; barsiisa haadha keetii illee hin gatin.
21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Bara baraan garaa keetti qabadhu; morma keettis hidhadhu.
22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
Yeroo ati deemtu isaan si qajeelchu; yeroo ati raftu si eegu; yeroo ati hirribaa kaatu illee si haasofsiisu.
23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
Ajajni kun ibsaadhaatii; barsiisni kunis ifa; sirreeffamni amalaa immoo karaa jireenyaa ti;
24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
isaan dubartii hamtuu irraa, niitii kashlabbee afaan dammaa irraa si eegu.
25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Garaa kee keessatti bareedina ishee hin dharraʼin; yookaan akka isheen ija isheetiin si boojitu hin godhin.
26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
Sagaagaltuun buddeena tokkoon bitamtiitii; ejjituunis jireenyuma kee adamsiti.
27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Namni bobaa jalatti ibidda baadhatee wayyaan isaa hin gubanne jiraa?
28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Namni ibidda cilee irra ejjetee miilli isaa hin gubanne jiraa?
29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
Namni niitii nama biraa wajjin ciisus akkasuma taʼa; namni ishee tuqu kam iyyuu utuu hin adabamin hin hafu.
30 Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
Yoo hattuun tokko beela baʼuuf jedhee hate, namoonni hin tuffatan.
31 uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
Garuu inni yoo qabame dachaa torba baasa; miʼa mana isaa hundas ni kenna.
32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
Namni sagaagalu qalbii hin qabu; namni waan akkasii hojjetu ofuma galaafata.
33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
Qoodni isaa dhaanamuu fi salphachuu dha; qaaniin isaa yoom iyyuu isa irraa hin haqamu.
34 Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
Hinaaffaan aarii dhirsaa kakaasaatii; inni yeroo haaloo baʼutti dhiifama tokko iyyuu hin godhu.
35 ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
Inni beenyaa tokko illee hin fudhatu; hammam baayʼatu iyyuu inni mattaʼaa ni dida.

< Mudre Izreke 6 >