< Mudre Izreke 6 >
1 Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
2 vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
3 učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
4 Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
5 otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
6 Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
7 on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
8 ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
9 A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
12 Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
13 namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
14 prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
15 Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
16 Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
17 ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
18 srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
19 lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
30 Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
31 uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
34 Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
35 ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.