< Mudre Izreke 6 >

1 Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
4 Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
5 otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
6 Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
7 on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
8 ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
13 namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
14 prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
16 Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
19 lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
30 Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
31 uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
34 Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
35 ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.

< Mudre Izreke 6 >