< Mudre Izreke 6 >
1 Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
4 Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
5 otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
6 Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
7 on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
8 ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
13 namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
14 prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
16 Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
18 srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
19 lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
30 Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
31 uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
34 Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
35 ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.