< Mudre Izreke 6 >
1 Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.