< Mudre Izreke 6 >
1 Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
2 vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5 otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7 on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8 ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12 Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13 namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14 prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15 Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
17 ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
34 Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.