< Mudre Izreke 6 >
1 Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.