< Mudre Izreke 6 >

1 Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

< Mudre Izreke 6 >