< Mudre Izreke 6 >

1 Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
2 vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
3 učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
4 Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
5 otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
Which has no captain, overseer, and ruler,
8 ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
9 A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
12 Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
15 Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
16 Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
17 ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
18 srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
19 lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
30 Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
31 uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
34 Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
35 ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!

< Mudre Izreke 6 >