< Mudre Izreke 6 >
1 Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.