< Mudre Izreke 6 >
1 Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider,
2 vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words.
3 učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend.
4 Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber.
5 otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler.
6 Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom.
7 on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
For though she has no ruler, nor instructor, nor leader,
8 ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat.
9 A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep?
10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep,
11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.
12 Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth;
13 namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger.
14 prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict.
15 Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy.
16 Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests:
17 ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil,
19 lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers.
20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother.
21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat.
22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them.
23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life.
24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider.
25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks.
26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man.
27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn?
28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned?
29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her.
30 Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul.
31 uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house.
32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul.
33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away.
34 Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication,
35 ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts.