< Mudre Izreke 6 >
1 Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
[My] son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
2 vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
[My] son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
4 Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
5 otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep?
10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short [time], and thou foldest thine arms over thy breast a little.
11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
[My] son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:
21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest.
23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.