< Mudre Izreke 6 >

1 Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
2 vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
3 učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
4 Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
5 otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
6 Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
7 on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
8 ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
9 A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
12 Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
无赖的恶徒, 行动就用乖僻的口,
13 namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
用眼传神, 用脚示意, 用指点划,
14 prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
心中乖僻, 常设恶谋, 布散纷争。
15 Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
16 Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
17 ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
18 srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
图谋恶计的心, 飞跑行恶的脚,
19 lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
吐谎言的假见证, 并弟兄中布散纷争的人。
20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
要常系在你心上, 挂在你项上。
22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
30 Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
31 uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
34 Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
35 ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。

< Mudre Izreke 6 >