< Mudre Izreke 6 >
1 Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
我兒,你如果為你的朋友作保,或為外人擊掌;
2 vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
3 učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
4 Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
不要合上眼睛睡覺,也不要垂下眼瞼假寐,
5 otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
6 Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
7 on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
牠沒有領袖,沒有監督,沒有君王,
8 ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
但在夏天卻知準備食糧,在秋收時積貯養料。
9 A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
懶漢,你要睡到幾時,你幾時纔睡醒﹖「
10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻! 」
11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
12 Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
無賴與惡徒,行事滿口欺詐;
13 namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
他以眼傳神,以腳示意,以手指東畫西。
14 prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
他存心不良,常蓄意惹事生非。
15 Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
16 Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
17 ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
傲慢的眼睛,撒謊的舌頭,流無i辜者血的手,
18 srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
策劃陰謀的心,疾趨行惡的腳,
19 lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
說謊的假見證,和在兄弟間搬弄事非的人。
20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
應將二者常刻在你心中,繫在你的頸項上。
22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
使你遠避惡意的女人,離開淫婦阿諛的言詞,
25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
人豈能懷中藏火,而不燒毀自己的衣服﹖
28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
人豈能在火炭上行走,而不灼傷自己的腳﹖
29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
30 Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
盜賊若因饑餓行竊以果腹,人都不鄙視他;
31 uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
34 Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
35 ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。