< Mudre Izreke 5 >

1 Sine moj, čuj moju mudrost, prigni uho mojoj razboritosti
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر،۱
2 da sačuvaš oprez, da ti usne zadrže znanje.
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد.۲
3 Jer s usana žene preljubnice kaplje med i nepce joj je glađe od ulja,
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است.۳
4 ali je ona naposljetku gorka kao pelin, oštra kao dvosjekli mač.
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم.۴
5 Njene noge silaze k smrti, a koraci vode u Podzemlje. (Sheol h7585)
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585)۵
6 Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive.
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند.۶
7 Zato me sada poslušaj, sine, i ne odstupaj od riječi mojih usta.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید.۷
8 Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće,
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو.۸
9 da drugima ne bi dao svoju slavu i okrutnima svoje godine;
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان.۹
10 da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود.۱۰
11 da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد،۱۱
12 i da ne kažeš: “Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor!
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد،۱۲
13 I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu.
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم.۱۳
14 I umalo ne zapadoh u svako zlo, usred zbora i zajednice!”
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت.۱۴
15 Pij vodu iz svoje nakapnice i onu što teče iz tvoga studenca.
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش.۱۵
16 Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci teći ulicama?
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام،۱۶
17 Nego neka oni budu samo tvoji, a ne i tuđinaca koji su uza te.
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو.۱۷
18 Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti:
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش،۱۸
19 neka ti je kao mila košuta i ljupka gazela, neka te grudi njene opajaju u svako doba, njezina ljubav zatravljuje bez prestanka!
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش.۱۹
20 TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟۲۰
21 Jer pred Jahvinim su očima čovjekovi putovi i on motri sve njegove staze.
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد.۲۱
22 Opakoga će uhvatiti njegova zloća i sapet će ga užad njegovih grijeha.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود.۲۲
23 Umrijet će jer nema pouke, propast će zbog svoje goleme gluposti.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید.۲۳

< Mudre Izreke 5 >