< Mudre Izreke 4 >

1 Slušajte, djeco, pouku očevu i pazite kako biste spoznali mudrost,
ای پسران، تادیب پدر را بشنوید و گوش دهید تا فطانت را بفهمید،۱
2 jer dobar vam nauk dajem: ne prezrite moga naputka.
چونکه تعلیم نیکو به شما می‌دهم. پس شریعت مرا ترک منمایید.۲
3 I ja sam bio sin u svoga oca i nježan jedinac u svoje matere;
زیرا که من برای پدر خود پسر بودم، ودر نظر مادرم عزیز و یگانه.۳
4 i mene je on učio i govorio mi: “Zadrži moje riječi u svojem srcu, poštuj moje zapovijedi i živjet ćeš.
و او مرا تعلیم داده، می‌گفت: «دل تو به سخنان من متمسک شود، واوامر مرا نگاه دار تا زنده بمانی.۴
5 Steci mudrost, steci razbor, ne smeći ih s uma i ne odstupi od riječi mojih usta.
حکمت راتحصیل نما و فهم را پیدا کن. فراموش مکن و از کلمات دهانم انحراف مورز.۵
6 Ne ostavljaj je i čuvat će te; ljubi je i obranit će te.
آن را ترک منما که تو را محافظت خواهد نمود. آن را دوست دار که تو را نگاه خواهد داشت.۶
7 Početak je mudrosti: steci sebi mudrost i svim svojim imanjem steci razboritost.
حکمت از همه‌چیزافضل است. پس حکمت را تحصیل نما و به هرآنچه تحصیل نموده باشی، فهم را تحصیل کن.۷
8 Veličaj je i uzvisit će te; donijet će ti čast kad je prigrliš.
آن را محترم دار، و تو را بلند خواهد ساخت. واگر او را در آغوش بکشی تو را معظم خواهدگردانید.۸
9 Stavit će ti ljupki vijenac na glavu, i obdarit će te krasnom krunom.”
بر سر تو تاج زیبایی خواهد نهاد. وافسر جلال به تو عطا خواهد نمود.»۹
10 Poslušaj, sine moj, primi moje riječi i umnožit će se godine tvojeg života.
‌ای پسر من بشنو و سخنان مرا قبول نما، که سالهای عمرت بسیار خواهد شد.۱۰
11 Poučih te putu mudrosti, navratih te na prave staze;
راه حکمت را به تو تعلیم دادم، و به طریقهای راستی تو راهدایت نمودم.۱۱
12 neće ti se zapletati koraci kad staneš hoditi; potrčiš li, nećeš posrnuti.
چون در راه بروی قدمهای توتنگ نخواهد شد، و چون بدوی لغزش نخواهی خورد.۱۲
13 Čvrsto se drži pouke, ne puštaj je, čuvaj je, jer ona ti je život.
ادب را به چنگ آور و آن را فرو مگذار. آن را نگاه دار زیرا که حیات تو است.۱۳
14 Ne idi stazom opakih i ne stupaj putem zlikovaca.
به راه شریران داخل مشو، و در طریق گناهکاران سالک مباش.۱۴
15 Ostavi ga, ne hodi njime; kloni ga se i zaobiđi ga.
آن را ترک کن و به آن گذر منما، و از آن اجتناب کرده، بگذر.۱۵
16 Jer oni ne spavaju ako ne učine zla, i san im ne dolazi ako koga ne obore.
زیرا که ایشان تا بدی نکرده باشند، نمی خوابند و اگر کسی را نلغزانیده باشند، خواب از ایشان منقطع می‌شود.۱۶
17 Jer jedu kruh opačine i piju vino nasilja.
چونکه نان شرارت را می‌خورند، و شراب ظلم رامی نوشند.۱۷
18 A pravednička je staza kao svjetlost svanuća, koja je sve jasnija do potpunog dana.
لیکن طریق عادلان مثل نور مشرق است که تا نهار کامل روشنایی آن در تزایدمی باشد.۱۸
19 A put je opakih kao mrkli mrak: ne znaju o što će se spotaknuti.
و اما طریق شریران مثل ظلمت غلیظاست، و نمی دانند که از چه چیز می‌لغزند.۱۹
20 Sine moj, pazi na moje riječi, prigni uho svoje mojim besjedama.
‌ای پسر من، به سخنان من توجه نما و گوش خود را به کلمات من فرا گیر.۲۰
21 Ne gubi ih nikad iz očiju, pohrani ih usred srca svoga.
آنها از نظر تو دورنشود. آنها را در اندرون دل خود نگاه دار.۲۱
22 Jer su život onima koji ih nalaze i ozdravljenje svemu tijelu njihovu.
زیراهر‌که آنها را بیابد برای او حیات‌است، و برای تمامی جسد او شفا می‌باشد.۲۲
23 A svrh svega, čuvaj svoje srce, jer iz njega izvire život.
دل خود را به حفظ تمام نگاه دار، زیرا که مخرج های حیات ازآن است.۲۳
24 Drži daleko od sebe lažna usta i udalji od sebe usne prijevarne.
دهان دروغگو را از خود بینداز، ولبهای کج را از خویشتن دور نما.۲۴
25 Nek' tvoje oči gledaju u lice i neka ti je pogled uvijek prav.
چشمانت به استقامت نگران باشد، و مژگانت پیش روی توراست باشد.۲۵
26 Pazi na stazu kojom kročiš i neka ti svi putovi budu pouzdani.
طریق پایهای خود را همواربساز، تا همه طریقهای تو مستقیم باشد.۲۶
27 Ne skreći ni desno ni lijevo, drži svoj korak daleko oda zla.
به طرف راست یا چپ منحرف مشو، و پای خود رااز بدی نگاه دار.۲۷

< Mudre Izreke 4 >